法拉古特分享:麻省理工“学院”其实是“大学”

文章来源:国际视野教育网 2020-03-01 06:07:25
摘要:
有“世界理工大学之最”美誉的美国麻省理工学院,是世界顶尖大学之一。在中国,当提到学院不必都朝更名为大学方向...

  有“世界理工大学之最”美誉的美国麻省理工学院,是世界顶尖大学之一。在中国,当提到学院不必都朝更名为大学方向努力时,许多人都会以“麻省理工学院”为例,认为称学院并非不能成为世界一流大学,称为“学院”不见得就比“大学”差。

  不过,用麻省理工学院的校名来举证说明学院与大学没有什么区别,其实并不准确。因为“麻省理工学院”的英文名称为“Massachusetts Institute of Technology(简称MIT)”,英文中的校名并不是college而是institute一词。麻省理工学院正确的翻译名应为马萨诸塞理工学院,但因为麻省理工学院的译名早在清朝时期便有,就将错就错用之。在北美洲,institute 是指(理工、工学、科技、技术或专科性的)学校、学院、大学。依每所学校的各方面学术环境情形的不同,翻译成中文就有所不同。

  MIT(Massachusetts Institute of Technology)依其学校之院系规模与学术环境,翻译成中文应该是“马萨诸塞理工大学”,只是大部分说中文的人已经习惯用麻省理工学院这个称呼,是约定俗成的用法。西方有不少著名的大学,坚定地守望传统,轻易不会更改校名,无论世界上university如何盛行,麻省理工学院就是一如既往地使用institute一词。

  其实,英文中university与institute层次区别不严,但university与college则有明显的区分,university是大学,college是学院。而在中文语境里,“大学”与“学院”一般存在着分野,学院通常学科比较单一,大学则可能包含着若干个学院。

        想要了解更多国际学校相关招生资讯,可以关注本站或添加关注公众号(zxxzxb_yuloo)扫描下方二维码进行关注,掌握更多相关新闻资讯!